Translations "Сонет звучит" Translation
from German, English, Italian, Spanish to Russian |
|
L'amour
existe encore -
O Sole Mio! (Какое счастье видеть снова солнце!) (AvHF Project) Ich bin so glücklig und sehe wieder Sohne... Bésame, bésame mucho! - Крепче, целуй меня крепче! Ярче! Люби меня ярче!
Peter
von OldenBurg Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер Ода "К радости"
"Si
j'en crois mon espérance" ( "Quand je te vois sourire" (В твоей улыбке моё счастье)
три перевода М.Ю. Лермонтова с французского! - NEW!!! -
А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер! (song, translation) Марш энтузиастов (song, translation) The Song about the leading light (lighting way) (song, translation) Выходная ария Мистера "Х" из оперетты "Принцесса цирка" Кто придумал Вас? - Who has thought the Love? "ONLY YOU". Lyric Duett of Larisa and Constantin. Isaak Dunayevskiy, Operetta "White acacia" Среди миров, сияющих светил - Among the worlds, serenity of nights Вьётся в тесной печурке огонь - Fire's twisted in small stove-heart Женщин много есть на свете - Lovely women live a lot of ... But Без женщин жить нельзя на свете! Нет! - They cannot live without women! Not! Все мы театралы! - We, all, - music(le)-lovers |
|
Die Bibel. Wie man Gott gefällt. Так нравится богу. N13, S.257 Die
Bibel. Woher kommt die Weisheit? Откуда к ним приходит мудрость?
IJOB 28,
S.475 Die Bibel. Ein Lied auf die Liebe. ZUR HOCHZEIT DES KÖNIGS. Песнь о любви К СВАДЬБЕ КОРОЛЯ "Lilien". N45, S.511. Wir sind die Niedersachsenen! Die Kinder und Erwachsenen! (Niedersachsen-Hymne) (стих из украденного ноутбука)
|
|
Арии, оперы, романсы Bésame, bésame
mucho! Крепче, целуй меня крепче! Ярче! Люби меня ярче! О du mein holder AbendStern (Звезда любви моей, вечерняя звезда; Романс ВОЛЬФрама,
mus. Richard
Wagner) LiebesTrank. Nemorino's Romance "To Love or Not to Love" (Una furtiva lacrima...; Любить или не любить) LiebesTrank. Duett. Adina und Dulcamara (draft). Gaettano DoniZetti (музыка). LiebesTrank.
Duett. Adina und Dulcamara.
Дуэт
"Лично выпишу рецепт: "От любви спасенья нет"!"
(клавир, перевод с немецкого яз.) LiebesTrank. LiebesTrank. Duett. Adina und Dulcamara. Дуэт (poetic interpretation) LiebesTrank. Duett. Adina und Nemorino. Gaettano DoniZetti LiebesTrank. "Стон мой!"
Романс Неморино? LiebesTrank. Terzett.
Adina, Nemorino und Belcore
(draft). Gaettano DoniZetti (музыка).
LiebesTrank. Duett.
Dulcamara und
Nemorino
(draft). Gaettano DoniZetti (музыка). Волшебная флейта. Речитатив.
поэтическая адаптация. В.А. Моцарт (музыка). What
Do You Want From Me? Что хочешь
ты? Скажи! Song of Pink Floyd Иоланта. J'ATTENDRAI RUS. Ich sehe mein Endspiel (Белеет мой парус) A joint German-Kazakhstan Project Leopold und Doktor Weber (Кот Леопольд и Доктор Вебер) - продолжение советского мультсериала в Германии) Советские мультфильмы в Германии, Англии, Франции, Италии... (озвучивание и дублирование) |
|
href="http://www.meierhold-freenet.narod.ru/transl1.gif"/>
Готхольд-Эфраим Лессинг (22.01.1729, Каменц,
Саксония, - 15.02. 1781, Брауншвейг), Басни (без ремарок) Развивающий поэтический перевод (восстановленный) Скупец
[Похищение Корана (cмыслов и хадисов)]
Обезьяна и лисица (Der Affe und Der Fuchs) [Den Resusfaktor - О пародиях, пародистах и генетике] Уж, или Водяная гадюка [Африканский Коброль] [Плакучая] Ива и Терновый Куст (Die Weide und Der SchlehenBusch) Соловей и Жаворонок [Соловей под Крышей; Die
Nachtigall unter dem Dach] Лис(ица) и Ворон [Der
Füchse und Der Rabe] Лисица и Маска (Der
Fuchs und die Maske) Эзоп и Осёл
(Der Esel) [Фонд Гумбольдта и Цыганка] Лисица, Виноград и Воробей (Der
Fuchs, Weintrauben und der Sperling) Приват-история
старого волка. VI. (Волчья
шкура ... Шефа) Подарок фей [Das Geschenk der Feien]
|
|
Dietmar von Aist
(1. Hälfte 12. Jh.)
Hei,
nû kumet uns diu zît (Hei, nun kommt uns die Zeit)
Так осчастливь же ты меня, подействуй благом на меня! |
Albrecht von JohansDorf (=Albertus de Jahenstorff)
?2. Hälfte 12. Jh.
Albrecht
der Stolze (* 1158, † 24. Juni 1195
grave in
Krummenhennersdorf) Markgraf von Meißen, Landgraf von Thüringen
Die Minne
2. Minne, lâ mich vrî! Minne, laß
mich frei!? (Оставь меня, Любовь!)
3. Wieviel Leid ist mir doch durch die Liebe
beschert! (Любовь мне вечно горе* дарит...)
4. Gesegnet sei Sie!
(A. Одобрен выбор твой. Б. Благославит тебя Она) |
Matthias Claudius (1740-1815)
Abendlied (Вечерняя песня «И под покровом темноты...») |
|
Ferdinand
Freiligrath
(Гамлет) развивающий перевод «О злыднях дня» |
William Shakespeare. Уильям Шекспир (Дания)
Wie der Geliebte im Gedicht verewigt wird. Как возлюбленная может увековечить себя в стихе У. Шекспира после Готтлиба Региса
|
Georg
Rudolf Weckherlin (1584-1653)
Nymfen blum (Звезда Луна и ареол цветочный нимф) |
(1752-1841) Text
An die Hoffnung И в жертву принося
душевный трепет
|
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Рыбак (Der Fischer) Песня ночная
моя (Nachtgesang) Беспокойная любовь
(Rastlose Liebe) Первая утрата (Erster Verlust) Меня, слеза,
не иссушай (Trocknet nicht, trocknet nicht) Дикая роза (Heidenröslein) Книга любви (Buch der
Liebe) Образа
(Musterbilder) Любовь ещё одна
(Noch ein Paar) Книга любви
(Lesebuch) И ничего не требуя
взамен (Genügsam) Предупреждаю всех, любя (Gewarnt) Утопая в тебе, в волосах твоих дивных (Versunken) Но рисковать готов
ли вновь? (Bedenklich) Плохое утешение (Schlechter Trost) Я думаю, я – твой (Ich denke Dein) Встреча друзей (Freundliches Begegnen) Покорность (Ergebung) Неизбежно [Кто может запретить мне петь?] (Unvermeidlich) О таинстве любви (Geheimes)
Привет. В. Гёте Prometheus (Прометей) The Erlking. Кing-paedophile (Король-педофил) |
Friedrich
Schiller
(1759-1805)
Der Spaziergang 1. Прогулка Портрет мой Шиллера украден ловко был,
С домашнего компьютера, И в мир иной уплыл, С собою, на прогулку, все 28
директорий прихватив. Вертать назад всех, кто
"уплыл"!
Жить переводами б могла. Семью б кормила. И тебя... Верни компьютер, лиходей! А может ты простой злодей? Волшебник-Гудвин, но страшней?
|
Die heilige Bahn (Дорога вечных истин) "Keppler", oder "Geplärr" (Кепплер,
или Плач) Schwabens Mägdelein (Чиста
как ангел, девочка моя) "An eine Rose" (Влюбиться в
Розу? В другую? Смогу ли
вновь ещё? Как знать?..) Hymne an den Genius der Jugend (Гимн гению
молодости) Hymne
an den Genius Griechenlands (Гимн гению Греции: "Глухие от рожденья?") An Herkules (Геркулес-Геракл: Состязанье) Das SchikSaals (Преисподняя,
или (= Путь Веры, Разума на Землю)) An Neuffer (И
я оживаю опять) Die
Bücher der Zeiten (Книга времён) HÄLFTE
DES LEBENS (Груша, или Две половинки жизни) An die Natur (Природа! В этом звуке...)
An den Aether
(Песнь Эфиру) Meine Genesung. An Lyda (Лишь в Лидии вновь нахожу спасенье я)
Männerjubel (Тем, кому это касается) Burg
Tübingen (Гора иль замок - не пойму...)
Freundeswunsch AN ROSINE ST. (Письмо другу) Hyperion an Bellarmin (Гиперион и Беллармин) (эпическая поэма)
|
|
HEINRICH
HEINE (1797-1856) Der arme
Peter. Minne,
laß mich frei! LeseBuch
für Kinder (Оставь меня, Любовь!) Nachtgedanken (Германия, любовь моя! Ну как же
мне забыть тебя?) Der
Tannhäuser (Тангейзер
(=Танхойзер)) Schwanengesang. Der Atlas (Что держит голову мою и шею) |
AUGUST
VON PLATEN (1796-1835)
Tristan*("Его мечта* не станет
явью")
|
Annette Elisabeth Freiin von Droste-Hülshoff (1797-1848)
|
NIKOLAUS
LENAU (1802-1850)
Die Drei Geizhälse (Боливар не выдержит троих)
|
Gottfried Benn. Valse triste The joy of sadness Слеза |
Friedrich Hebbel
( -1861- ) Ich und du (Ты и Я. Как просто!) Herbstbild (Осенняя
картина. Осенний листопад)
|
EDUARD MÖRIKE (1804-1875)
Im Weinberg (НойеШтадт, ВайнбергВег Штрассе 9: А может завтра
поспешишь всем нам другую лилию открыть?) Im Frühling (Весна! Ты где? В моём воображеньи? - Die Frühling! Du wo? In meiner Fantasie?)
|
CONRAD
FERDINAND MEYER (1825-1898) Mein
Stern! (Тебя об этом не спрошу...)
Johann Jacob Meier (1787-1858) - швейцарский живописец и рисовальщик... Работал в технике акварели. В 1843-1844гг. совершил путешествие по Кавказу... |
STEFAN GEORGE (1868-1933)
Nach den
schluchten-rosen kühn gehascht - Ehrenpreis (Охотился средь роз в долинах
диких...) |
HUGO
von Hof(f)mannSThal (1874-1929) Manche
liegen immer mit schweren Gliedern...(Manche freilich...Тем, кому это касается)
|
Ferdinand
Freiligrath
Hamlet (Гамлет). Развивающий перевод «О злыднях дня»
|
|
Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Wie ist doch die Zeitung
interessant! (Как всё же интересно происходит)
|
L'amour
existe encore! -
|
O Sole Mio! (Какое счастье видеть снова солнце!) (AvHF Project) Ich bin so glücklig und sehe wieder Sohne...
|