Эротические стихи от И.В. Гёте
|
|
|
Перевод Тасии Мейерхольд I. 1. Скажи мне, Что хотел бы я? А я б хотел одну Тебя. Без переводов и без дел – То старых дев святой удел. 2. Хочу любить и обладать. Моей женой хотела б стать? Ты знаешь, что хотел бы я. Чтоб понимала ты меня, 3. Могла ценить и уважать, Любить и просто обожать. Прими любовь мою скорей! С ней стали б мы ещё сильней.
*ролевой. Входя в Гёте. Оригинал
|
Original Ja, die Augen waren's, ja, der Mund, Die mir blickten, die mich küßten. Hüfte schmal, der Leib so rund Wie zu Paradieses Lüsten. War sie da? Wo ist sie hin? Ja! sie war's, sie hat's gegeben, Hat gegeben sich im Fliehn Und gefesselt all mein Leben.
[Goethe: West-östlicher Divan. Goethe: Werke, S. 2023 (vgl. Goethe-BA Bd. 3, S. 36)] |
Перевод Тасии Мейерхольд II. И часто спрашиваю я: Существовала ли Она, Когда ко мне в мой мир спускалась, В желаньях Девою являлась? Глаза смотрели на меня И целовали лик, уста.
Бедро тонко, округло было, А тело… Как оно пьянило! И я бежать уже не мог
|
Построчный компьютерный перевод Да, глаза были этим, ртом, Мне смотрели, которые целовали меня. Бедро тонко, тело так округло Как к раю желания. Существовала ли она? Где она является туда? Да! она была этим, имелась, Хотел пуститься в бега. И сковано всю мою жизнь.
Тема: Дорабатываем компьютерные словари-переводчики. Поэтический Немецко-Русский и Русско-Немецкий Словарь
|