Как сделать, чтобы Музы пели?

Или Ошибки при переводе Библии

 

  Ein Lied auf die Liebe

Песнь о любви

„ZUR HOCHZEIT DES KÖNIGS

«К СВАДЬБЕ КОРОЛЯ»

Die Bibel, N45, S.511

Lilien

 

German original

Computer program translation

1. Eine Botschaft bewegt mein Herz,

Gott hat sie mir eingegeben;

Durum singe Ich dem König ein Lied.

Meine Zunge soll es so kunstvoll tun

Wie der Griffel in der Hand des geübten Schreibers

2. Послание движет мое сердце,

Бог дал его мне;

Я пою Durum королю песню.

Мой язык должен делать это так художественно,

Как грифель в руке опытного автора

 

Поэтический перевод Тасии Мейерхольд:

Посланье божье наполняет грудь,

И эту песнь я королю пою.

Язык мой должен совершенствия создать,

Как грифель* мастерски держать чтоб показать:

 

* мышку компьютера.

 

2. Du bist der stattlichste von allen Männern,

Von deinen Lippen fließen Worte voller Huld;

Man sieht, da- Gottes Segen auf dir ruht.

Schnalle dein Schwert um, du tapferer Kämpfer,

Umgib dich mit Pracht besteige den Wagen,

führe erfolgreich den Kampf für die Wahrheit,

Verhilf den Schwachen zu ihrem Recht!

Vollbringe Taten, für die man dich fürchtet!

Schieße deine scharfen Pfeile,

unterwirf die die Völker,

triff deine Feinde mitten ins Herz!

2. Ты являешься самый равносильный из всех мужчин,

По твоим губам текут слова полный Huld;

Смотрят, так как одобрение Бога отдыхает на тебе.

Застёгивай твой меч, ты смелый борец,

Окружай себя великолепием поднимайся на машину,

веди успешно борьбу за правду,

Помогай слабым в их праве!

Совершай действия, за которые боятся тебя!

Стреляй твои острые стрелки,

подчиняй их народы,

встречай твоих врагов в самое сердце!

 

2. "Ты для меня - великий из мужчин!

И всем ты красноречье источаешь,

И на тебя посмотришь – Божий сын,

Поскольку выбор Божий над тобой летает.

Свой меч бойца ты убирай,

Ввысь подниматься начинай,

Ведя корабль в борьбе за прáво дéло,

Уверовав в победу дéла прáва. 

Боятся будут пусть тебя лишь за делá

Благие,

И ты стреляйся лучше ими!

Врагов сердца ты растопляй,

Народов дух их подчиняй,

Свободы их все привечай,

Мирские!  

 

3. Dein Throne ist Gottes Thron,

Darum steht er für alle Zeiten fest.

Du regierst dein Reich als gerechter König.

Du liebst das Recht und verabscheust das Unrecht;

Darum hat Gott hat dir mehr Ehre und Freude gegeben

Als allen, die zu dir gehören.

Nach Myrrhe, Zimt und Aloё

Duften alle deine Gewänder.

Um dich zu erfreuen, erklingt Musik

Aus deinen mit Elfenbein verzierten Palästen.

Töchter von Königen sind an deinem Hof;

Zu deiner Rechten steht die Königin

In Schmuck aus allerbestem Gold.

3. Dein Throne ist Gottes Thron,

Darum steht er für alle Zeiten fest.

Du regierst dein Reich als gerechter König.

Du liebst das Recht und verabscheust das Unrecht;

Darum hat Gott hat dir mehr Ehre und Freude gegeben

Als allen, die zu dir gehören.

Nach Myrrhe, Zimt und Aloё

Duften alle deine Gewänder.

Um dich zu erfreuen, erklingt Musik

Aus deinen mit Elfenbein verzierten Palästen.

Töchter von Königen sind an deinem Hof;

Zu deiner Rechten steht die Königin

In Schmuck aus allerbestem Gold.

 

3. Твой трон есть Божий трон!

Как времена устойчив он.

И управлять, Король, своей страной,

Ты станешь по закону,

По зову права, правды той,

Что не приемлет кривды вой.

Вот почему тебе жена,

Та, что красива и умна,

Даётся в жёны божеством.

И помнить должен ты о том.

 

4. Die Königstochter, sieh mich an

Und höre aufmerksam, was ich dir sage

Vergiß dein Volk und die Familie deines Vaters!

Der König begehrt dich wegen deiner Schönheit.

Er ist dein Gebieter, verneige dich vor ihm!

Die Leute von Tyrus bringen dir Geschenke,

Die reichsten Völker suchen deine Gunst.

4. Дочь короля, принимай меня

И если я слышу внимательно, что тебе sageÖ

Забывай твой народ и семью твоих отцов!

Король требует тебя из-за твоей красоты.

Он - твой повелитель, кланялся бы тебя перед ним!

Люди Tyrus приносят тебе подарки,

Самые богатые народы ищут твое расположение.

 

4. Дочь короля, прими меня,

И вслушайся внимательно в слова:

Забыть ты свой народ должна, семью отца!

Король к себе зовёт тебя,

Пленён твоим умом и красотой

И он сейчас проситель твой.

Да, он, лэндлорд, твой господин,

Ты преломить себя должна перед ним.

Уже несут тебе подарки люди Тира,

Расположенье создают богатые народы мира..."

 

5. Wie prächtig sieht die Königstochter aus!

In golddurchwirktem Kleid betritt sie den Palast.

Über bunte Teppiche wird sie hereingeführt

Mit ihrem Brautgefolge von jungen Mädchen;

So bringt man sie zum König.

Unter Freudenrufen und lautem Jubel

Zihen sie ein in die große Halle.

5. Как великолепно дочь короля выглядит!

В одежде с золотой нитью она вступает во дворец.

Над пестрыми коврами она вводится

С ее свитой невесты молодых девушек;

Таким образом приносят их к королю.

Под призывами радости и громким ликованием

Zihen они один в большой зал.

 

5. И вот она, в великолепии своём

Уже вступает во Дворец в одежде, золотом обшитой, серебром...

Вступает по коврам в сопровожденье свиты

Из девушек младых,

Подходит к королю.

Они одни.

В огромном зале их судьбы...

 

6. Mein König, an der Stelle deiner Väter

Werden in Zukunft deine Söhne herrschen;

Du wirst sie in der ganyen Welt zu Fürsteb machen.

Mein Lied soll die Erinnerung an dich lebendig halten,

Damit die Völker dich zu allen Zeiten preisen!

6. Мой король, на учреждении(месте) твоих отцов

Если твои сыновья будут господствовать в будущем;

Ты будешь делать их по ganyen миру Fürsteb.

Моя песня должна считать воспоминание о тебе живым,

Чтобы народы хвалили тебя во все времена!

 

6. И говорит ему Она:

"О, мой Король! Сидя на троне твоего отца и деда,

Который в будущем и сыновья твои наследуют,

Ты будешь управлять поместьем, править целым миром.

И песнь моя напоминаньем станет о тебе - живом и милом,

Чтобы народами своими был почитаем ты, любимый. "

 

Korachiter

 

6 марта 2006г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд

Сайт создан в системе uCoz